Заработок на дому на транскрибации аудио и видео в текст

Что потребуется

Для того, чтобы зарабатывать на транскрибации вам потребуется.

  1. Желание зарабатывать. Думаю, с этим проблем не должно быть.
  2. Изгнать лень и избавиться от хронофагов* 

    Хронофани — пожиратели вашего свободного времени (игры, фильмы, сериалы, чтение развлекательных сайтов и все-все-все, что может отвлекать вас от работы).

  3. Завести себе электронный кошелек. Потребуется для регистрации на сайтах для заработка. Я бы посоветовал почту от Яндекс или Gmail.
  4. Открыть виртуальный кошелек, куда будут приходить деньги за выполненные задания. Если пока не знаете какой открыть, то делайте WM-кошелек от Вебмани (инструкция).

Программы для транскрибации

Транскрибация отнимает силы, время и энергию. Всегда хочется иметь под рукой программу, которая будет помогать переводить аудио или видео в текст.

Чтобы провести транскрибацию текста, придется включить звук, запомнить несколько слов, затем поставить на паузу и напечатать текст. Иногда придется не по одному разу перематывать и прослушивать одно и то же предложение. И между этим нужно еще переключаться с вкладки на вкладку. Как я уже говорил, что один час перевода может длиться до семи часов!

Есть три программы, которые пригодятся как новичку, так и бывалому фрилансеру.

1. Express Scribe Transcription Software

Программа работает на операционной системе Mac OS X и Windows. Имеется бесплатная и платная версия. Нас устроит бесплатная.

Рабочий интерфейс программы Express Scribe

Что умеет:

  • замедлять скорость воспроизведения звука
  • поддерживает аудио и видеоформат файлов
  • работает с Microsoft Word, что позволит не тратить время на переключение вкладок. Замедляете звук, слушаете аудио и тут же набираете текст. Все находится в одном экране

Минусы:

  1. программа на английском языке
  2. дополнительные возможности только в платной версии

Плюсы:

  1. даже если вы не знаете английский, то с легкостью разберетесь с ней
  2. проста в использовании
  3. не занимает места на компьютере

2. LossPlay

Этот плеер для транскрибации подойдет новичкам, так как он прост и не требует никаких дополнительных настроек. Рассчитан плеер на работу с Microsoft Word.

LossPlay работает с Word

Что умеет:

  • поддержка всех популярных форматов аудио
  • регулировка скорости воспроизведения
  • настройка горячих клавиш
  • работает с MS Word

Плюсы:

  1. русский интерфейс
  2. бесплатная
  3. проста в освоении

Минусы:

  1. работает только на Windows

3. Голосовой блокнот Speechpad

Из названия сразу же становится понятно, что может этот сервис.

Блокнот позволяет переводить аудио в текст. Достаточно иметь микрофон и браузер Google Chrome. Включаете микрофон и начните проговаривать. Программа будет автоматически расшифровывать текст и записывать его.

Чтобы переводить видео, вставьте ссылку с Ютуба и нажмите кнопку «запись».

Speechpad делает транскрибацию в онлайн режиме

Что умеет:

Плюсы:

  1. онлайн-сервис, не требующий установки на компьютер

Минусы:

  1. требуется установить дополнительные плагины к браузеру
  2. не весь текст будет распознан

Этих трех программ хватит, чтобы сделать транскрибацию намного быстрее, чем в ручном режиме. Но помните! Что ни одна программа не сделает за вас всю работу. Программы могут расслышать слова по-своему и вам обязательно придется за ними перепроверять, чтобы не допустить ошибок.

Кому подходит и какие навыки нужны

 

Занятие требует точности, осмотрительности, конфиденциальности, усидчивости и способности работать быстро и эффективно, соблюдая сроки и создавая стенограммы высочайшего качества. Если вы внимательны к деталям и щепетильны, а также обладаете навыками грамотного письма, профессия подойдет.

Успешный сотрудник обладает рядом навыков, в том числе:

скорость набора не менее 70 слов в минуту – поищите бесплатные тесты скорости набора в Интернете, чтобы узнать свои показатели
письменные навыки — важно глубокое понимание всех аспектов языка и грамматики
осмотрительность – часто нужно расшифровывать конфиденциальную аудиозапись, поэтому важен профессиональный и осторожный подход. Особенно когда речь идет о безопасности данных клиентов
навыки работы с компьютером — поскольку будете работать удаленно, необходимо хорошо разбираться в компьютерах и уметь использовать различные программы и программное обеспечение для обработки текстов
навыки аудирования — необходимо уметь внимательно слушать аудиозаписи и правильно их интерпретировать
хорошее владение телефонным и офисным этикетом – работодатели любят иметь дело с профи
тайм-менеджмент — сроки не подлежат обсуждению, и расшифровщики должны работать с ориентацией на дедлайны..  

Советы по увеличение заработка

  1. Улучшайте качество и скорость своей работы. Изучите слепую печать, используйте программы для перевода аудио в текст.
  2. Изучите иностранный язык. Набивайте текст с источников на иностранном языке. Перевод + транскрибация стоят намного больше.
  3. Ищите заказы, в которых требуется не просто перевести текст из аудио в документ, а где требуется осмысления содержания и написания качественного копирайта.
  4. Используйте рефельную систему и приводите новых исполнителей в системе.
  5. Кооперируйтесь. Есть заказы, которые надо выполнить срочно, но одному человеку попросту это не успеть. Если вы дадите заказчику максимально быстрый результат, то поверьте — он ваш на всегда. За час озвучки вы на двоих можете и заработаете меньше, но и заданий будете выполнять в два больше за это же время.

Потенциал заработка

 

Давайте будем реалистами: вы не станете миллионером с помощью транскрибации. Однако вы будете зарабатывать деньги, не выходя из дома. Или иметь стабильную подработку. Транскрибаторам обычно платят за минуту аудио, а не за минуту потраченного собственного времени. Вот почему важна высокая скорость набора текста. Ставка будет расти в зависимости от количества динамиков в аудио и от того, насколько техническая терминология или более сложное форматирование.
 

Для набора дословной транскрипции не должно уйти больше, чем три-четыре длины аудио, хотя вначале неизбежно займет больше времени. Как только наберете скорость, сможете зарабатывать больше. Вначале зарплата будет на нижнем пределе шкалы. Чем больше появится клиентов и проектов, тем выше будет гонорар. Когда начнете доказывать мастерство и заработаете репутацию поставщика своевременных и качественных услуг, сможете взимать самые высокие ставки.

Проблемы при заработке на транскрибации

В любой работе есть свои тонкости и нюансы, обработка аудио и видео файлов не исключение. Фрилансеры сталкиваются с разными трудностями, это касается не только заказов на транскрибацию. Вот несколько негативных моментов этой деятельности:

  1. Мошенники – обещают высокие вознаграждения, привлекают новичков, говорят о стабильном сотрудничестве. По факту, после обработки материала, просто кидают. Придумывают причины или просто испаряются.
  2. Качество файлов – в некоторых случаях оно настолько плохое, что вообще невозможно разобрать, что произносит диктор. Кроме этого, он может использовать стоп слова, которые необходимо пропускать.
  3. Сроки – их нельзя срывать, но заранее установить точные временные рамки просто невозможно. Плохая запись, проблемы с оборудованием, дополнительные требования. Лучше заранее установить увеличенный срок выполнения.
  4. Дополнительные требования – на доработку текст отправляют часто, просят разбивать его на абзацы, удалить слова «паразиты», провести прочее форматирование. Составляйте ТЗ, где будут указаны все условия, тогда будет проще отказаться от лишней работы.
  5. Левые сайты – запускаются злоумышленниками, якобы для предоставления работы. Под разными предлогами они вытягивают деньги из исполнителей. Используйте только представленные выше сервисы.

Иногда приходится сидеть без работы, в другие дни тебя заваливают работой. В заработке фрилансером это нормальное явление и к этому стоит подготовиться. Всем тем, кто умеет работать с текстами, стоит попробовать свои силы ещё и в копирайтинге.

Трудности поджидают ещё на старте, когда регистрируешься на бирже и с нулевым рейтингом пытаешься взять заказ

Важно не опускать руки, рано или поздно, найдется заказчик и вы получите работу. А дальше всё закрутится, как снежный ком

Необходимые качества для транскрибатора

Процесс транскрибирования в общем то не затейлив. Ну что сложного — слушай да печатай. Но в этом деле нужно обладать  навыками и необходимыми качествами.

Транскрибатор должен:

  • Во первых – нести  ответственность, потому, что   транкрибатор отвечает за точность изложения исходной информации и смысла. Смысл исходника не должен быть искажен в печатном формате.
  • Во вторых – терпение и усидчивость.  Транскрибирование это процесс монотонный и достаточно скучный. Бывает, что на расшифровку одного часа звука уходить три часа, а бывает и больше – все зависит от темы заказа и качества исходника.
  • В третьих — внимательность. Нужно уметь  запоминать объемные отрезки аудио для того, чтобы сразу их напечатать. Чем меньше  транскрибатор делает ошибок  при печати, тем меньше придется  возвращаться к уже прослушанному материалу.
  • В четвертый – очень пригодиться способность быстро печатать. От скорости набора прямо зависит ваше время в работе, а стало — быть и размер вашего заработка. Скорость печать можно тренировать на специальных тренажерах. Описание некоторых тренажеров мы подготовили в этой статье.
  • Непосредственно для работы необходимы наушники и программа для транскрибации – , которая поможет перевести речь в текст. Описание основных программ и их возможностей мы подготовили в этой статье.
  • Ну а уж если знаете иностранные языки, то у вас есть неоспоримые преимущества на рынке удаленного труда.

Зачем переводить аудио в текст

Расшифровывать аудиозаписи и видеоматериалы полезно с точки зрения продвижения в поисковой выдаче и расширения информационного охвата, экономии чужого времени (некоторым банально некогда просматривать ролики на YouTube), уникализации контента.

А еще полезно давать потенциальным клиентам, зрителям или подписчикам выбор: кому-то проще читать, а кто-то с радостью половину прослушает, а вторую часть – бегло пробежит глазами.

Кто платит

В транскрибации заинтересованы вебмастера, создатели интернет-курсов, ведущие вебинаров, организаторы конференций и тематических онлайн-трансляций.

Виной тому аудитория: смотреть трехчасовой ролик на YouTube согласятся далеко не все, а вот пробежать глазами текст и найти полезную информацию готовы многие (а ведь еще и поиск по тексту доступен через Ctrl + F), в особенности, если Live-вещание давно закончилось, и приходится смотреть запись.

Стоит отметить, что транскрибация популярна среди журналистов, записывающих интервью на диктофон, а после – из-за нехватки времени и сил, прибегающих к чужой помощи для адаптации материалов перед публикацией в сети.

Что такое транскрибация и кому она требуется?

Транскрибация – это перевод, расшифровка аудио- или видеозаписи в формат текста. Дальше буду называть ее просто «Т».

С ее результатами вы сталкиваетесь постоянно – многие издания публикуют новостные ролики в интернете в текстовом виде, обучающие тренинги, лекции также предлагаются блоком «видео плюс текст».

Т бывает двух видов:

  • Точная – когда аудио переводится слово в слово. Могут убираться слова-паразиты;
  • С редактированием — когда в процессе отшлифовываются формулировки, допускается замена слов на синонимы для достижения литературности и читабельности. Цена такой расшифровки на 30-50% выше

Круг потребителей этой услуги довольно широк. В первую очередь, это информационные ресурсы, радиостанции, публикующие свои материалы в сети – там держат целый штат специалистов по обработке аудио-файлов или нанимают фрилансеров на разовые задачи.

Учебные центры, продающие тренинги, семинары – им постоянно требуется перевод видео- (реже аудио- ) роликов в текст, ведь многие лекции потом предлагаются слушателям в печатном формате.

Частные лица – лекторы, преподаватели, бывают даже студенты. (кстати, для последних транскрибация из аудио в текст — один из лучших начальных этапов) Им частенько не хватает времени печатать лекции самостоятельно. Проще заказать транскрибацию диктофонной записи учебных материалов.

Бывает, что компании просят сделать расшифровку звонков или телефонных переговоров для восстановления подробностей, чтобы иметь возможность вернуться к нюансам или предоставить руководству максимально подробный отчет.

Журналистика, бюджетные организации (например, суды), радиостанции – во всех этих сферах услуги расшифровки аудио-записей востребованы постоянно.

Советы по увеличению заработка

Первое время транскрибатору придется нарабатывать репутацию, портфолио и самостоятельно искать заказы. По мере приобретения опыта имя начнет работать на исполнителя, заказчики будут обращаться сами. Повысить размер гонораров помогут следующие советы:

более выгодны заказы по созданию текста из аудио с осмыслением содержания и выполнением копирайтинга;
транскрибация на иностранном языке оплачивается щедро, поэтому стоит уделять внимание изучению языков;
один из способов увеличения заработка – реферальные программы – это приглашение новых исполнителей на ресурс для получения процента;
объединившись с товарищем, другим исполнителем можно выполнять срочные заказы в два раза быстрее, что в свою очередь позволит найти постоянных заказчиков;
на заработок в первую очередь влияет скорость набора, увеличить ее позволит изучение слепой печати. Опытные транскрибаторы набирают текст со скоростью произношения диктора

Использование программ для автоматического перевода подходит не всем, так как полученный материал приходится редактировать.

Для повышения эффективности придется научиться избавляться от хронофагов, то есть поглотителей времени. Это то, что отвлекает от работы – игры, сериалы, развлекательные ресурсы и т.д.

Исполнители часто размещают свои предложения на ресурсах объявлений и сайтах по поиску удаленной работы. При подаче объявления рекомендуют указывать конкретную цену за определенный объем работ и четкие сроки выполнения.

Где брать заказы на транскрибацию

Вечная головная боль — где брать заказы? Я для вас подобрал несколько лучших сайтов, где можно искать заказчиков и предлагать свои услуги по переводу содержания из аудио в текст.

Work-Zilla

Основная масса заказчиков находится именно здесь и начинать лучше всего отсюда. Здесь много как мелких заказов в 100 рублей, так и больших на несколько тысяч

Новичкам я советую идти сначала сюда. За счет небольших заказов можно быстро набрать репутацию и выйти на достойный заработок в день.

Kwork

На сегодня это самая успешная биржа фриланс-услуг с фиксированный оплатой. Каждый куворк здесь стоит 500 рублей. Здесь вы уже не ищете заказчиков, а заказчик ищет исполнителей. Вот пример одного из исполнителей.

Данная исполнительница на сайте меньше года, а уже выполнила 104 задания. Конечно же у нее не все задания были по транскрибации, но все они связаны с набором текста. И конечно же она работает не только на kwork, но и на других сайтах по заработку. Это к вопросу, а можно ли на этом заработать. Как видите, да!

ToDo (биржа закрылась)

Почти брат-близнец сайта Kwork, за небольшим отличием. Здесь исполнители могут назначать цену за свои услуги и не ограничены в цене одного ворка. Можно создать ворк на 100 рублей за 10 минут, а можно и 1200 за час. Никто вас не ограничивает. По популярности уступает Kwork’у.

MoguZa

МогуЗа позиционирует себя как продавец цифровых услуг, где исполнители предлагают свои услуги за конкретную сумму. На сегодняшний день на сайте 108 предложений о переводе аудио в текст, вы можете стать 109-м.

YouDo.com

Юду — один из крупнейших сервисов в интернете по поиску исполнителей. В отличии от описанных выше конкурентов, он специализируется на всех сферах жизни, а не только на интернете. Здесь можно найти от уборщика туалетов, до конструктора космических короблей.

Есть в нем и сегмент для интернет работы Перейдите на freelance.yodo.com и вам будет доступна фриланс биржа, где и можно найти заказчиков по трансрибации.

Weblancer

Одна из популярнейших фриланс-бирж рунета. Здесь можно найти как разовые заказы, так и постоянную работу.

Увы, заказов здесь не так много.

FL.RU

Самая популярная фриланс биржа. Заказов здесь много, но идти сюда стоит уверенным в своих силах и с деньгами в кармане, точнее купленном PRO-аккаунтом. Да, по транскрибации здесь дают заказчики только исполнителям с платным аккаунтом.

Advego

Не лишним будет вам зарегистрироваться на бирже контента — Advego. Здесь может и не так часто, но все же, проскакивают интересные заказы по расшифровки аудио и видео в текст. А если активных заданий нет, то можно заработать и другими способами, коих здесь огромное множество (копирайт, рерайт, лайки, репосты, комментирование, создание тем на форуме и др.)

АудиоБюро

Если вы хотите найти постоянную работу с гарантированной заработной платой, то можете попробовать свои силы в «Аудио Бюро», специализирующихся на предоставления услуг в сфере аудио и видео услуг. В разделе «Вакансии» можно найти предложения трудоустройства в качестве расшифровщик аудиозаписей и некоторых других.

Эти сайты, которые я бы рекомендовал для старта заработка на транскрибации. Это конечно же не полный список, но здесь больше всего заказчиков и меньше шанс наткнуться на мошенников и обман. Многие исполнители открывают свои сайты и зарабатывают на них услугами по переводу содержимого аудиофайлов в текст. Ну или предлагают свои услуги через социальные сети.

Первое время вам потребуется поработать на свои:

  • Имя
  • Репутацию
  • Портфолио

Дальше они уже будут работать на вас, и заказчики сами будут к вам обращаться.

Как начать зарабатывать на расшифровке аудио и видео

Перед получением первого заказа по транскрибации, попробуйте сделать тестовую работу в свободном формате. Найдите на ютубе ролик на 10 минут по интересующей вас теме, и сделайте дословную расшифровку.

На первый взгляд сделать набор текста под диктовку очень просто, но вы сразу столкнетесь с какими-то сложностями, проблемами и неудобствами. Лучше узнать про них до того, как возьмете реальный заказ в работу.

Если сложностей в переводе не возникло, то можно смело отправляться по сети на поиск заказчиков.

Для начала работы потребуется:

  1. Пройти регистрацию на сайтах, где размещены вакансии транскрибаторов.
  2. Внести личные сведения в анкету исполнителя.
  3. Добавить реквизиты для перевода средств за работу.
  4. Найти заказы по транскрибированию, подать заявки.

После одобрения заявки заказ закрепляется за исполнителем, который его выполняет и сдает в необходимом формате в специальной форме на сайте.

После проверки и утверждения результата деньги поступают на виртуальный кошелек, с которого затем можно перевести финансы на банковскую карту.

Сколько можно заработать на транскрибации аудио в текст?

Основным местом поиска заказов являются ресурсы для специалистов на удаленной работе. Работу можно найти на форумах, досках объявлений, специализированных сайтах и сервисах. Рассмотрим, какова плата за услуги транскрибирования на биржах фриланса.

Сайт Примерный заработок
Work-zilla.com На ресурсе находится основная масса заказчиков. Средняя цена за транскрибирование 60-минутной записи – 600 руб. Опытные исполнители берут за 1 час работы от 900 руб. Новички выполняют трудоемкие или мелкие задания от 100 руб.
Weblancer.com 500-600 руб. за задание. Биржа предоставляет разовые задания и постоянную работу.
Freelance.youdo.com 1000 руб. за проект
Kwork.ru Фиксированная цена – 500 руб. за услугу или кворк. Исполнитель сам решает какой объем работ входит в один кворк.
Fl.ru Около 10 руб. за 1 минуту. Для получения заданий по транскрибации требуется покупка PRO-аккаунта.
Freelancehunt.com 5-8 руб. за 1 минуту

Это не полный список, но на остальных ресурсах для фриланса, например, Advego, МогуЗа, заказы по переводу аудио встречаются значительно реже. Иногда оплата рассчитывается исходя из количества напечатанных символов без пробелов, объем готового текста должен быть указан в ТЗ. Такие задания предполагают изменение стиля речи, терминологии.

Многие опытные исполнители создают сайты или рекламируют свои услуги через социальные сети. Постоянную работу по транскрибированию можно найти в «Аудио Бюро» — это компания, по оказанию услуг в сфере аудио и видео.

Внимание! Мошеннические сайты предлагают разные виды работ с высоким заработком, в том числе и перевод записей в тексты. Основная задача – заставить пользователя внести предоплату

Иногда деньги вымогают под предлогом выведения заработанных средств.

Программы и прочие инструменты для облегчения работы транскрибатором

Крайне рекомендую воспользоваться следующим набором программ для транскрибаторов. Они обладают очень полезными функциями, которые ускорят и облегчат вашу работу в разы.

  • ExpressScribe – эта программа позволит вам уменьшить скорость воспроизведения аудио или видео файла, за счет чего вы сможете печатать текст под диктовку. Это значительно ускорит работу, поскольку не нужно будет постоянно ставить на паузу и возобновлять воспроизведение.
  • Speechpad – полезный инструмент для транскрибации. Представляет собой голосовой блокнот, который конвертирует звук в текст. Имеется онлайн версия, работает совместно с бразуером Google Chrome.
  • Dictationio – простой и удобный инструмент, позволяющий распознать текст, который вы надиктовываете через микрофон.
  • LossPlay – отличный плеер, который специально создавался для транскрибаторов. В нем можно настроить горячие клавиши, он отлично интегрируется с Word’ом, позволяет регулировать скорость воспроизведения.

При этом в интернете очень часто задаются вопросы из разряда — как транскрибатору увеличить доход, существуют ли автоматические программы для транскрибации, как максимально упросить свою работу и т.д.

Запомните, если бы автоматические программы для транскрибации аудио и видео файлов существовали, и эта работа была бы настолько элементарной, тогда бы и заказчики выполняли ее самостоятельно. Предоставленные выше программы и инструменты только помогают в работе, создают комфортные и удобные условия. А вам все равно потребуется набирать текст самостоятельно, чтобы финальный результат был на 100% качественным, и за него можно было бы попросить оплату.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Журнал Новый мир
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: